-
1 компенсация за непредусмотренное прекращение срока действия соглашения или контракта
компенсация за непредусмотренное прекращение срока действия соглашения или контракта
отступные
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > компенсация за непредусмотренное прекращение срока действия соглашения или контракта
-
2 будет подразумеваться на основании данного соглашения или любого иного связанного с ним контракта
Универсальный русско-английский словарь > будет подразумеваться на основании данного соглашения или любого иного связанного с ним контракта
-
3 ТЕЛО КОНТРАКТА
Пример одного из стандартных тел (основной части) контракта:1. The 'Purchaser' agrees to pay The 'Seller' the sum of $___ on the signing of this agreement, receipt of which is hereby acknowledged, and to pay The 'Seller' the balance due on or before [date] or 'Purchaser' agrees to forfeit this amount to 'Seller' as and for liquidated damages for this breach. Title will not pass to 'Purchaser' until payment in full has been made. If final payment is made by check, title will not pass until check is paid.
Покупатель соглашается уплатить Продавцу сумму ____ долларов при подписании данного соглашения, получение которой при этом подтверждено, и уплатить Продавцу остаток [date] или до [date], или Покупатель при этом соглашается уплатить штраф Продавцу в указанном размере за заранее оценённые убытки за нарушение договора. Право собственности не переходит Покупателю до тех пор, пока не будет сделана полная оплата. Если окончательный расчет сделан чеком, право собственности не переходит до тех пор, пока чек не будет оплачен.
2. The 'Purchaser' certifies that he is of lawful age and has full legal capacity to enter into this agreement. That the used motor vehicle being traded, if any, is free and clear from all encumbrances whatsoever.
Покупатель подтверждает, что он является совершеннолетним и имеет полные права для того, чтобы заключить данное соглашение, и что автомобиль, который он отдает в счёт покупки нового, если таковой имеется, свободен от какого-либо обременения.
3. It is understood that the Purchaser has examined this used motor vehicle and accepts it in its present condition which we warrant complies with Section 301 of the Vehicle and Traffic Law and certified in accordance with Section 417 of the Vehicle and Traffic Law and Section 198-b, General Business Law, State of New York. Purchaser further acknowledges receipt of a true and exact copy of this "Agreement", and a copy of the "Retail Installment Contract", if applicable.
Настоящим подразумевается, что Покупатель проверил автомобиль, бывший в эксплуатации, и принимает его в настоящем состоянии, которое, мы гарантируем, соответствует разделу 301 "Закона об автомобильных транспортных средствах и дорожном движении" и заверен в соответствии с разделом 417 "Закона об автомобильных транспортных средствах и дорожном движении" и разделом 198-b "Закона об основах деловых сделок" в штате Нью-Йорк. Покупатель при этом признает получение подлинной и точной копии настоящего Соглашения и копии "Договора о частичных платежах в розницу", если таковой требуется.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > ТЕЛО КОНТРАКТА
-
4 продолжительность действия контракта или соглашения
продолжительность действия контракта или соглашения
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > продолжительность действия контракта или соглашения
-
5 условие контракта , дающее право купить определённый товар или ценные бумаги по заранее установленной цене в течение оговоренного срока
Economy: (соглашения) call optionУниверсальный русско-английский словарь > условие контракта , дающее право купить определённый товар или ценные бумаги по заранее установленной цене в течение оговоренного срока
-
6 основные сведения или положения контракта, соглашения
Law: backgroundУниверсальный русско-английский словарь > основные сведения или положения контракта, соглашения
-
7 прерывать действие Контракта или Соглашения в одностороннем порядке
leg.N.P. terminate for convenienceУниверсальный русско-английский словарь > прерывать действие Контракта или Соглашения в одностороннем порядке
-
8 условие контракта (соглашения), дающее право купить определённый товар или ценные бумаги по заранее установленной цене в течение оговоренного срока
Economy: call optionУниверсальный русско-английский словарь > условие контракта (соглашения), дающее право купить определённый товар или ценные бумаги по заранее установленной цене в течение оговоренного срока
-
9 условие
1) General subject: clause, condition, contract, enaction, enactment, if, provision, proviso, requirement, requisition, reserve, stipulation, whereas, factor2) Naval: rider, transaction3) Medicine: indication4) American: string5) Military: case, clause (напр. договора), modality, (техническое) requirement7) Construction: schedule8) Mathematics: antecedent, assumption, constraint (ограничивающее), hypotheses, hypothesis (of a theorem), law, limitation, predicate, restraint, restriction10) Railway term: configuration, specification13) Accounting: convention, covenant, implication, qualification (в тексте соглашения, делающее соглашение недействительным при несоблюдении определённых положений)14) Architecture: circumstance15) Diplomatic term: provision (договора, закона и т.п.)17) Information technology: assertion, test condition18) Oil: qualification, setting19) Astronautics: COND21) Business: reservation, term and condition22) Sakhalin R: terms and conditions24) Makarov: prerequisite (необходимое), understanding25) oil&gas: term (соглашения или контракта)26) Microsoft: validation rule -
10 форс-мажор
1. Если исполнение Контракта [или этого соглашения] или какого-либо обязательства по нему сталкивается с превенциями, ограничениями или помехами, неподвластных разумному контролю стороны, обязанной исполнить Контракт, то эта сторона, после незамедлительного направления уведомления другой стороне, освобождается от исполнения своих обязательств в пределах превенции, ограничения или помехи, но затронутая этими факторами сторона должна приложить максимальные усилия по предотвращению или устранению причин неисполнения и продолжить исполнение своих обязательств по Контракту [или соглашению] после устранения или смягчения таких причин. — 1. If the performance of the Contract [or this agreement] or any obligation under it is prevented, restricted or interfered with by reason of circumstances beyond the reasonable control of the party obliged to perform it the party so affected upon giving prompt notice to the other party shall be excused from performance to the extent of the prevention restriction or interference but the party so affected shall use its best efforts to avoid or remove causes of non-performance and shall continue performance under the Contract [or agreement] with the utmost dispatch whenever such causes are removed or diminished.
2. Компания не несет ответственности за любое неисполнение каких-либо своих обязательств по Контракту [или этому соглашению, или документу], обусловленное неподвластными ей факторами. — 2. The Company shall not be liable for any failure in the performance of any of its obligations under the Contract [or this agreement or deed] caused by factors outside its control.
-
11 опцион
опцион
1. Законное право на приобретение или продажу чего-либо по определенной цене, обычно в течение определенного периода времени.
2. Биржевая сделка, заключающаяся в уступке прав на будущую передачу прав и обязанностей в отношении биржевого товара или контракта на поставку биржевого товара (ст. 8 Закона РФ от 20 02 1992 № 2383-1 «О товарных биржах и биржевой торговле»).
[ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]
опцион
1. Один из производных финансовых инструментов, соглашение о том, что потенциальному покупателю или потенциальному продавцу предоставляется право приобрести или продать данный товар или ценную бумагу в определенный срок и по согласованной цене. Это означает, например, что в случае повышения в процессе торговли рыночной цены на выбранный покупателем товар, покупатель может выиграть разницу в цене. На рынке ценных бумаг О. называют право купить или продать ценные бумаги по установленному курсу, обусловленное уплатой специальной премии. Различают опционы на продажу [put option] и на покупку [call option], а также двусторонние [double option]. Опционы предусматривают право, но не обязанность купить или продать что-либо (базовый актив) по заранее обусловленной цене либо на определенную дату, либо в любой момент до наступления установленного срока. Когда предоставленное по опциону право купить (или продать) реализуется на определенную дату, О. называется европейским, когда в течение определенного срока — американским. Стоимость (цена) опциона формируется пятью переменными: цена исполнения опциона; текущая цена базового актива; длительность периода исполнения; волатильность базового актива; безрисковая процентная ставка. 2. Форма лицензионного соглашения, предметом которого является предоставление лицензиату права ознакомиться с технической документацией на изобретения или ноу-хау с тем, чтобы после ознакомления принять решение о целесообразности приобретения лицензии; 3. В самом общем смысле — возможность выбора того или иного решения, когда имеется ряд альтернатив (напр., при выработке инвестиционного проекта).
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > опцион
-
12 законодательство и толкование
(Статья контракта.)1. Контракт [или соглашение] регулируется английским законодательством, и Покупатель [или агент или другое определенное лицо] соглашается с исключительной юрисдикцией английских судов во всех вопросах касательно Контракта [или этого соглашения] за исключением случаев обращения Компании к юрисдикции судов какой-либо другой страны. — 1. The Contract [or its agreement] shall be governed by English law and the Customer [or Agent or as otherwise defined] consents to the exclusive jurisdiction of the English courts in all matters regarding the Contract [or this agreement] except to the extent that the Company invokes the jurisdiction of the courts of any other country.
2. Заголовки условий предназначаются только для удобства ссылки и не влияют на их токование. — 2. The headings of conditions are for convenience of reference only and shall not affect their interpretation.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > законодательство и толкование
-
13 покупка в рассрочку
покупка в рассрочку
Метод покупки товаров, когда покупатель вступает в обладание ими, как только он уплатил первый взнос их стоимости (взнос, задаток (deposit)), и становится их собственником после выплаты всего ряда согласованных последовательных взносов. Договор о покупке в рассрочку (hire-purchase agreement) отличается от соглашения о продаже в кредит и потребительского кредита (credit-sale agreement and sale by instalments) (или соглашения об отсроченных выплатах (deferred payment agreement)), потому что при этих сделках покупатель становится собственником с момента подписания контракта. Он также отличается от договора о прокате, поскольку в этом случае клиент никогда не становится собственником. Прежде в Великобритании соглашения о покупках в кредит контролировались правительственными инструкциями, определявшими минимальные размеры первого взноса и продолжительность периода полной выплаты цены. Этот контроль был отменен в 1982 г. Продажи в рассрочку также регулировались Законом о продаже в рассрочку 1965 г., но теперь они в основном подпадают под действие Закона о потребительском кредите 1974 г. В соответствии с этим законом покупка в рассрочку рассматривается как сделка, в которой товары даются под поручительство в обмен на периодические выплаты со стороны того, кому они переданы. Он вступает во владение товаром, если выполняет условия соглашения и осуществляет свой опцион на покупку. Покупка в рассрочку часто связана с участием в качестве третьей стороны финансовой компании (finance company). Продавец товаров продает их непосредственно финансовой компании, которая и заключает договор о покупке в рассрочку с клиентом.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > покупка в рассрочку
-
14 срок
period, term, time, date, duration; (платежа) maturity; (действия) validity; (векселя или иного финансового инструмента) tenor; (кредита) lifetime; (пребывания в должности) tenure- в срок- к сроку- на срок -
15 нарушение
1) General subject: breach (закона, обязательства), breakdown, contravention (закона и т. п.), contravention (закона и т.п.), defection (долга, верности), dislocating, disturbance (прав), erosion, failure, in violation of (чего-л.), indigestion, infraction (правила, закона и т. п.), infringement (закона, обещания, авторского права и т. п.), infringement (использование прав владельца товарного знака без его согласия), interruption, non-observance, offence (чего-л.), offense (чего-л.), sin (закона, принципов), transgression (закона и т. п.), transgression (закона), transgression (закона и т.п.), violation, wilful misconduct2) Geology: diastrophism, dislocation, displacement, faulting, leap, upending3) Biology: distortion4) Medicine: abnormality, damage, defect, deficit, derangement, disorder, disruption, dyscrasia, dysplasia, interference5) Obsolete: entrenchment6) Sports: fraud7) Military: breach (дисциплины), dereliction (долга), disruption (организации, порядка)8) Engineering: breakdown (прерывание действия), breaking, disfunction, fade-out (прохождения радиоволн), irregularity (порядка, симметрии), perturbation, trouble (технологического процесса)9) Bookish: (from) defection (долга, верности)10) Mathematics: disarrangement11) Religion: transgressing13) Law: breach (права, закона, договора, обязанности и. т. д.), breach (права, закона, договора, обязанности и т.д.), breach contract, breach of duty, break, contempt (норм права), contravention (закона, права), criminal intrusion, defiance (закона), delinquency (договора, закона), dereliction (обязанности), encroachment (какого-л. права), fact, failure to comply (требований закона, приказа), fault (закона), impairment, infraction (права, закона, договора, обязанности, обычно не очень серьезное, наказываемое штрафом нарушение публично-правового характера), infringement (прав, закона, норм), intrusion, running (блокады), transgression (норм права), trespass (объективного или субъективного права), upsetting (порядка и т.д.), violation (права, закона, договора)14) Economy: misconduct, rupture15) Accounting: infringement (закона, контракта), maladjustment, perversity, shock (экономического равновесия), trouble (производственного процесса), violation (напр. договора)16) Linguistics: deviance18) Diplomatic term: breach (обязательства), breach (закона, обязательств и т.п.), frustration (чьих-л. планов и т.п.), perversion, violation (договора, соглашения и т.п., особ. грубое или одностороннее)20) Information technology: corruption21) Oil: abnormality (режима)22) Fishery: disturbance (нарушенность)23) Metrology: nonobservance24) Ecology: disruption dispersion (напр. экологического равновесия), offense25) Advertising: compromise26) Patents: encroachment (патента), infringement (патента, закона, права и т.п.), transgression (права)27) Business: frustration28) Sakhalin energy glossary: impropriety, non-compliance (экологическое)29) Microelectronics: upset30) Network technologies: disturbing31) Automation: disturbance (нормальной работы; работоспособности)32) Quality control: breach (напр. технических условий), (резкое) disturbance (напр. нормальной работы)33) Robots: disturbance (режима), trouble (нормального хода работы)34) Cables: breach (законов, правил, обязательств), disfunction (функции, действия, состояния), disturbance (действия, состояния), infringement (законов, правил, обязательств), violation (законов, правил, обязательств)35) Aviation medicine: aberration, alteration, anomaly, breach (напр. правил, долга), contravention (летных правил), deterioration, distress, lesion36) Psychoanalysis: offense37) Makarov: contravention (напр. летных правил), crime, derangement (процесса стока рек), deterioration (of vacuum) (вакуума), disorder (нормальной работы), disruption (прерывание), disturbance (нормальной работы, работоспособности), failing, failure (в породе или в др. материале), failure (работы), fault (закона и т.п.), impingement, infraction (напр. правил), interruption (чего-л.), irregularity (порядка), malfunction, overprint (изолированной изотопной системы термальной, магматической или тектонической активностью), trouble (нормального процесса), violation (несоблюдение, напр. физ. закона; грубое нарушение), violation (несоблюдение, напр., физ. закона; грубое нарушение)38) Security: breach (в систему; закона, права, договора), infraction (напр. правила), infringement (закона, права и т.п.), intrusion (в систему или на территорию; правил), violation (правил или требований безопасности), violence39) oil&gas: deformation -
16 уведомление
advice, letter of advice, notice, notification; (о подписке на акции или облигации) letter of allotmentBanks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > уведомление
-
17 индексация
индексация
Средство защиты от инфляции, привязка суммы контракта, кредита, зарплаты, пенсии, пособий, вкладов населения в сбербанках и т.п. К индексу потребительских цен.
[ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]
индексация
1. Способ учета связи между экономическими величинами, при котором индексные показатели (индексы), характеризующие одни величины, отражаются на изменении других. Например, И. заработной платы и пенсий вслед за ростом потребительских цен в периоды инфляции. Распространенный ее способ — автоматическая корректировка размеров выплат с учетом темпов инфляции. В кредитные и платежные соглашения, договоры об оплате труда, дивидендов, пенсий и т.п. в таких случаях включаются особые оговорки, основанные на индексе цен. 2. Чаще — индексирование — в информационно-поисковых системах, операция составления поискового образа документа, т.е. выбор из текста этого документа ключевых слов, отражающих его содержание или тему. Применяется для машинного поиска нужного текста среди многих других. 3. Система построения индексов, принятая в какой-либо классификации.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
34. Индексация (в языках программирования)
Subscripting
Механизм для доступа к компоненте массива данных посредством ссылки на массив и посредством одного или более выражений, значения которых определяют позицию компоненты массива
Источник: ГОСТ 28397-89: Языки программирования. Термины и определения оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > индексация
-
18 обмен
1) General subject: chop, exchange, exchanging, give and take (мнениями), input output, interchange, (взаимный) interchange (письмами, подарками, мнениями, товарами и т. д.), interchanging, metathesis, reciprocality (услугами, любезностями), reciprocation (услугами, любезностями), reciprocity (услугами, любезностями), trade, tradeoff, truck, dicker2) Medicine: metabolism (веществ)4) Obsolete: truckage5) Military: sharing6) Engineering: changing, input-output (данными), replacement, traffic (в сетях связи)7) Agriculture: turnover8) Chemistry: double decomposition9) Mathematics: barter10) Law: (экземплярами договора, соглашения, контракта) delivery11) Economy: bartering, change (напр. валюты), change (на другую валюту), conversion (валюты), trading-off14) Information technology: exchange (напр. кодами или информацией), interchange (напр. данными), swapping, transput (между устройствами ЭВМ)16) Geophysics: communication, conversion17) Advertising: exchange process18) Network technologies: EXCH19) Automation: exchange (напр. информацией)20) Quality control: (взаимный) interchange23) Makarov: interchange (взаимный), intercourse (мыслями, письмами и т.п.)24) Archaic: trucking25) Security: interchange (напр. информацией)26) oil&gas: interaction -
19 обмениваться
1) General subject: change, chop, dicker, exchange, interchange, pool (опытом, информацией и т.п.), reciprocate (услугами, любезностями), scorse, swap, swop, trade, bandy, bandy a ball, (информацией) zap2) American: switch3) Rare: intercommunicate (сведениями, мнениями)4) Law: (экземплярами договора, соглашения, контракта) deliver5) Psychology: communicate (информацией, мыслями и т. п.)6) Scottish language: niffer (чем-л.)7) Information technology: exchange (напр. кодами или информацией)8) Automation: exchange (напр. информацией)10) Psychoanalysis: communicate (информацией, мыслями и т.п.)11) Makarov: intercommunicate (сведениями, мнениями и т.п.), transfer, truck -
20 условие
1. (соглашение ο чём-л.статья договора требование или предложение) о όρ/οςвносить поправки в - я аккредитива κάνω διορθώσεις στους - ους της πιστωτικής επιστολήςнесоблюдение - й παράβαση/αθέτηση τους - ους- я контракта - οι της συμφω-νίας/σύμβασης2. (тех., мат.) η συνθήκ/η, τα δεδομένα 1. ατμόσφαιρας και θερμοκρασία 273,15 Кпроизводственные - я - ες της παραγωγής, παραγωγικές - εςРусско-греческий словарь научных и технических терминов > условие
- 1
- 2
См. также в других словарях:
компенсация за непредусмотренное прекращение срока действия соглашения или контракта — отступные — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом Синонимы отступные EN compensation for termination of agreement … Справочник технического переводчика
СОГЛАШЕНИЯ О ТОРГОВЛЕ И ПЛАТЕЖАХ — во внешней торговле соглашения о товарообороте и платежах, регулирующие вопросы товарооборота, условия и способы платежей. Условия платежа это договорно правовое реквизиты внешнеторгового контракта, которые определяют, будет продаваться товар на… … Юридическая энциклопедия
СОГЛАШЕНИЯ О ТОРГОВЛЕ И ПЛАТЕЖАХ — соглашения о товарообороте и платежах, регулирующие вопросы товарооборота, условия и способы платежей. Условия платежа это договорно правовое реквизиты внешнеторгового контракта, которые определяют, будет продаваться товар на условиях наличного… … Энциклопедический словарь экономики и права
История расторжения контракта на поставку "Мистралей" — Мистраль (Mistral) французский десантный вертолетоносный корабль док, универсальный десантный корабль вертолетоносец. Французы классифицируют корабли класса Мистраль как десантно командные корабли (bâtiment de projection et de commandement) … Энциклопедия ньюсмейкеров
Особенности налогообложения НДС при выполнении соглашения о разделе продукции — при выполнении соглашений о разделе продукции, заключенных в соответствии с Федеральным законом “О соглашениях о разделе продукции”, НДС исчисляется и уплачивается с учетом следующих особенностей: от НДС освобождаются товары, работы и услуги,… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Документы, подтверждающие обоснованность применения по НДС налоговой ставки в размере 0 процентов (или особенностей налогообложения) и налоговых вычетов — ДОКУМЕНТЫ, ПОДТВЕРЖДАЮЩИЕ ОБОСНОВАННОСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ ПО НДС НАЛОГОВОЙ СТАВКИ В РАЗМЕРЕ 0 ПРОЦЕНТОВ (ИЛИ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ) И НАЛОГОВЫХ ВЫЧЕТОВ: при реализации товаров (за исключением нефти, включая стабильный газовый конденсат,… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
продолжительность действия контракта или соглашения — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN lifeof agreement … Справочник технического переводчика
ЗАКЛЮЧЕНИЕ СДЕЛКИ, ДОГОВОРА, КОНТРАКТА — завершающая стадия оформления соглашения между договаривающимися сторонами, подписание документов и совершение других необходимых формальностей, направленных на установление, изменение или прекращение правоотношений юридических и физических лиц,… … Энциклопедический словарь экономики и права
Заключение сделки, договора, контракта — – завершающая стадия оформления соглашения между договаривающимися сторонами, подписание документа и завершение других необходимых формальностей, направленных на установление, изменение или прекращение правоотношений юридических и физических лиц; … Коммерческая электроэнергетика. Словарь-справочник
Рынок труда — (Labor market) Рынок труда это сфера формирования спроса и предложения на рабочую силу Определение рынка труда, определение рабочей силы, структура рынка труда, субъекты рынка труда, конъюнктура рынка труда, сущность открытого и скрытого рынка… … Энциклопедия инвестора
срок; условие — (договора,платежа) (1) Период времени, в течение которого должны быть выполнены условия контракта. Это может относиться ко времени, в течение которого должны быть внесены платежи по займу, или ко времени, в течение которого должны быть выплачены… … Финансово-инвестиционный толковый словарь